­

Rozhovor s překladatelkou série Nástroje smrti

listopadu 27, 2014



1. Byla vám série Nástroje smrti přidělena nebo jste si ji sama vybrala?
Sérii mi zadalo nakladatelství Mladá fronta, nejprve ovšem překlad pouze prvního dílu Město z kostí. Mimochodem, jednalo se o můj první překlad beletrie, a ačkoli na mě zrovna tenhle titul vyšel vlastně náhodou, z mého pohledu to byla šťastná volba, protože mě Město z kostí hned po pár stránkách zaujalo.

2. Mnoho čtenářů v současné době sahá po knihách i v originálu. Je čtení a následné překládání knih takového žánru těžké?
I když tím budu tak trochu sama proti sobě a svému řemeslu, musím říct, že podle mého názoru se čtení knih v originále nic nevyrovná – překlad má originálu sloužit a zprostředkovávat jeho významy čtenářům neznalým zdrojového jazyka, pokud možno v co největší šíři, pořád se ale jedná o výklad původního textu v podání daného překladatele. Překlady pořízené různými překladateli se budou zákonitě lišit, kdežto originál zůstává pořád jenom jeden. Co se týče obtížnosti čtení, u čtenáře bude samozřejmě dost záležet na tom, do jaké míry ovládá příslušný cizí jazyk – asi nikoho by nebavilo číst román, ve kterém by musel každé druhé slovíčko lovit ve slovníku. U překladu je zase podle mé zkušenosti hodně důležité, jestli překladateli „sedne“ styl autora – pokud se tak nestane, bude se s knihou prát a jeho práce bude o dost náročnější (a méně zábavná). Za sebe musím říct, že mi lehce ironický a velmi čtivý styl Cassandry Clareové vyhovoval a série se mi většinou překládala pěkně.

3. Kolik času jste strávila nad sérií Nástroje smrti?
Každý díl mi zabral přibližně čtyři měsíce, přičemž jsem se ale vždycky musela věnovat i jiným zakázkám, takže čistý čas strávený překladem by byl samozřejmě kratší. Přesto je podle mě výhodné překlad knihy co nejvíce protáhnout (jak ediční plán nakladatelství dovolí) a proložit i jinou činností, v mém případě tedy jinými překlady, aby člověk získal trochu odstupu.

4. Nástroje smrti jistě není jediná série, kterou jste přeložila. Zařadila byste ji mezi své více či méně oblíbené, mezi knihami, které jste již přeložila?
Přeložila jsem sice i jiné knihy, ale Nástroje smrti jsou v mém překladatelském portfoliu zatím jediná ucelená série. Jak už jsem naznačila, knihy mě hned od začátku bavily a jejich překlad pro mě představoval cennou zkušenost s tímto žánrem..

5. Který díl se vám na překlad zdál nejlehčí a který nejtěžší?
Nejobtížnější pro mě určitě byl první díl, už proto, že jsem autorku do té doby neznala a musela se do jejího stylu a do příběhu nějakou dobu vžívat. Takovým procesem si překladatel prochází myslím u každé knihy, jen v případě knižní série to má u dalších dílů o to jednodušší, že už si ono „vžívání“ odbyl.

6. Líbí se vám série jako celek? Co vás na ní zaujalo, a co naopak ne?
Ano, Nástroje smrti se mi líbily, myslím, že Cassandra Clareová píše zábavně a čtivě a jako čtenář jsem se za všech šest dílů hodně sžila se všemi postavami, mimochodem podle mě zdařile vykreslenými. Je otázkou, jestli by série nepůsobila jaksi kompaktněji a vyrovnaněji, kdyby autorka zůstala jen u původně zamýšlené trilogie. To už je ale na vkusu každého čtenáře.

7. Je nějaká část - pasáž, věta či slovní spojení, na které jste extrémně hrdá?
Těžko se mi vybavuje něco konkrétního, důležitější než zdařilost jednotlivých řešení je totiž pro mě (a asi pro každého překladatele) to, aby překlad dobře fungoval jako celek, jednoduše řečeno, „aby se to dalo číst“. Při zpětném pohledu nebo čtení některých pasáží s delším časovým odstupem mi připadá, že se to snad povedlo, konečný verdikt ale raději ponechám na čtenářích.

8. Která je vaše oblíbená postava ze série?
Zřejmě nejvíc jsem si oblíbila čaroděje Magnuse Banea, jeho postava má v sobě velký komický potenciál, aniž by ji to ovšem odsouvalo do role jednoúčelové vedlejší figurky, a u scén, v nichž vystupuje, jsem se pokaždé dobře bavila, jako čtenářka i jako překladatelka.

9. Plánujete překládat další knihy od Cassandry Clare?
To nezáleží tak úplně na mně, pokud by se ale nakladatelství Knižní klub rozhodlo vydat další z jejích děl a s překladem se obrátit na mě, velice ráda se toho úkolu zhostím.

10. Na závěr  - Chcete vzkázat něco čtenářům této série?
Moc mě těší, že i přes nejrůznější chmurná proroctví knihy pořád nevycházejí z módy a zdá se, že řady knihomolů neřídnou. Jsem ráda, že si Nástroje smrti u nás našly svůj okruh věrných čtenářů, a všem přeji dobrou zábavu při čtení závěrečného šestého dílu s názvem Město nebeského ohně, který by měl vyjít v nejbližší době. Můžete se těšit na několik sympatických nových postav a samozřejmě i na dlouho očekávané rozuzlení celé série.

Chtěla bych na konec poděkovat paní Evě Maršíkové, za vstřícnost a poskytnutí rozhovoru.

You Might Also Like

2 komentářů

  1. Super rozhovor! :) Paní překladatelka vypadá hrozně sympaticky a já musím říct, že odvedla skvělou práci! :)

    OdpovědětVymazat
  2. super :-) a myslim, ze spousta fanousku souhlasi s tim, ze jako trilogie by to bylo pekne uzavrene...

    OdpovědětVymazat