Rozhovor s překladatelkou série Nástroje smrti
listopadu 27, 2014
1. Byla vám série
Nástroje smrti přidělena nebo jste si ji sama vybrala?
Sérii mi zadalo
nakladatelství Mladá fronta, nejprve ovšem překlad pouze prvního dílu Město z
kostí. Mimochodem, jednalo se o můj první překlad beletrie, a ačkoli na mě
zrovna tenhle titul vyšel vlastně náhodou, z mého pohledu to byla šťastná
volba, protože mě Město z kostí hned po pár stránkách zaujalo.
2. Mnoho čtenářů v
současné době sahá po knihách i v originálu. Je čtení a následné překládání
knih takového žánru těžké?
I když tím budu tak
trochu sama proti sobě a svému řemeslu, musím říct, že podle mého názoru se
čtení knih v originále nic nevyrovná – překlad má originálu sloužit a
zprostředkovávat jeho významy čtenářům neznalým zdrojového jazyka, pokud možno
v co největší šíři, pořád se ale jedná o výklad původního textu
v podání daného překladatele. Překlady pořízené různými překladateli se
budou zákonitě lišit, kdežto originál zůstává pořád jenom jeden. Co se týče
obtížnosti čtení, u čtenáře bude samozřejmě dost záležet na tom, do jaké míry
ovládá příslušný cizí jazyk – asi nikoho by nebavilo číst román, ve kterém by
musel každé druhé slovíčko lovit ve slovníku. U překladu je zase podle mé
zkušenosti hodně důležité, jestli překladateli „sedne“ styl autora – pokud se
tak nestane, bude se s knihou prát a jeho práce bude o dost náročnější (a
méně zábavná). Za sebe musím říct, že mi lehce ironický a velmi čtivý styl
Cassandry Clareové vyhovoval a série se mi většinou překládala pěkně.
3. Kolik času jste
strávila nad sérií Nástroje smrti?
Každý díl mi zabral
přibližně čtyři měsíce, přičemž jsem se ale vždycky musela věnovat i jiným
zakázkám, takže čistý čas strávený překladem by byl samozřejmě kratší. Přesto
je podle mě výhodné překlad knihy co nejvíce protáhnout (jak ediční plán nakladatelství
dovolí) a proložit i jinou činností, v mém případě tedy jinými překlady, aby
člověk získal trochu odstupu.
4. Nástroje smrti jistě
není jediná série, kterou jste přeložila. Zařadila byste ji mezi své více či
méně oblíbené, mezi knihami, které jste již přeložila?
Přeložila jsem sice i
jiné knihy, ale Nástroje smrti jsou v mém překladatelském portfoliu zatím
jediná ucelená série. Jak už jsem naznačila, knihy mě hned od začátku bavily a
jejich překlad pro mě představoval cennou zkušenost s tímto žánrem..
5. Který díl se vám na
překlad zdál nejlehčí a který nejtěžší?
Nejobtížnější pro mě
určitě byl první díl, už proto, že jsem autorku do té doby neznala a musela se
do jejího stylu a do příběhu nějakou dobu vžívat. Takovým procesem si
překladatel prochází myslím u každé knihy, jen v případě knižní série to
má u dalších dílů o to jednodušší, že už si ono „vžívání“ odbyl.
6. Líbí se vám série
jako celek? Co vás na ní zaujalo, a co naopak ne?
Ano, Nástroje smrti se
mi líbily, myslím, že Cassandra Clareová píše zábavně a čtivě a jako čtenář
jsem se za všech šest dílů hodně sžila se všemi postavami, mimochodem podle mě
zdařile vykreslenými. Je otázkou, jestli by série nepůsobila jaksi kompaktněji
a vyrovnaněji, kdyby autorka zůstala jen u původně zamýšlené trilogie. To už je
ale na vkusu každého čtenáře.
7. Je nějaká část -
pasáž, věta či slovní spojení, na které jste extrémně hrdá?
Těžko se mi vybavuje
něco konkrétního, důležitější než zdařilost jednotlivých řešení je totiž pro mě
(a asi pro každého překladatele) to, aby překlad dobře fungoval jako celek,
jednoduše řečeno, „aby se to dalo číst“. Při zpětném pohledu nebo čtení
některých pasáží s delším časovým odstupem mi připadá, že se to snad
povedlo, konečný verdikt ale raději ponechám na čtenářích.
8. Která je vaše
oblíbená postava ze série?
Zřejmě nejvíc jsem si
oblíbila čaroděje Magnuse Banea, jeho postava má v sobě velký komický
potenciál, aniž by ji to ovšem odsouvalo do role jednoúčelové vedlejší figurky,
a u scén, v nichž vystupuje, jsem se pokaždé dobře bavila, jako čtenářka i
jako překladatelka.
9. Plánujete překládat
další knihy od Cassandry Clare?
To nezáleží tak úplně
na mně, pokud by se ale nakladatelství Knižní klub rozhodlo vydat další
z jejích děl a s překladem se obrátit na mě, velice ráda se toho
úkolu zhostím.
10. Na závěr - Chcete vzkázat něco čtenářům této série?
Moc mě těší, že i přes
nejrůznější chmurná proroctví knihy pořád nevycházejí z módy a zdá se, že
řady knihomolů neřídnou. Jsem ráda, že si Nástroje smrti u nás našly svůj okruh
věrných čtenářů, a všem přeji dobrou zábavu při čtení závěrečného šestého dílu
s názvem Město nebeského ohně, který by měl vyjít v nejbližší době. Můžete
se těšit na několik sympatických nových postav a samozřejmě i na dlouho
očekávané rozuzlení celé série.
Chtěla bych na konec poděkovat paní Evě Maršíkové, za vstřícnost a poskytnutí rozhovoru.
2 komentářů
Super rozhovor! :) Paní překladatelka vypadá hrozně sympaticky a já musím říct, že odvedla skvělou práci! :)
OdpovědětVymazatsuper :-) a myslim, ze spousta fanousku souhlasi s tim, ze jako trilogie by to bylo pekne uzavrene...
OdpovědětVymazat